Pakiet VIP dla tłumaczy medycznych języka angielskiego

1499.00

Możesz zapłacić korzystając z płatności ratalnych - w koszyku - Płatności online - Allior Bank Raty



Jedyny w swoim rodzaju zestaw specjalistycznych kursów online z zakresu tłumaczeń medycznych dla tłumaczy języka angielskiego.

Pakiet obejmuje 4 kursy (9 godzin filmów). Zawiera dostęp do materiałów video oraz do materiałów pomocniczych dostępnych na platformie szkoleniowej https://szkolenia.linguini.pl.
Kurs obejmuje materiały video oraz ćwiczenia w formie tekstowej, dostępne na platformie szkoleniowej https://szkolenia.linguini.pl nadające się do wykorzystania w programach CAT (Trados, MemoQ, Wordfast).


1. Moduł 1 - Wprowadzenie do karty informacyjnej leczenia szpitalnego


Moduł 1 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego. 

W module omówiono ogólną strukturę karty informacyjnej oraz rozpoznania, dokonano opisu oraz podano najlepsze ekwiwalenty poszczególnych elementów karty informacyjnej:

  • Nagłówek – nazwa własna szpitala/kliniki;
  • Oddział/klinika – nazewnictwo, jak nie popełnić błędu;
  • Dane pacjenta;
  • Rozpoznanie, zgodne z klasyfikacją ICD-10, kiedy wymagane jest wyjaśnienie do kodu?
  • Badania dodatkowe;
  • Opis leczenia– dokładny opis i tłumaczenie;
  • Epikryza – opis przebiegu hospitalizacji;
  • Zalecenia;
  • Ćwiczenia na kartach anonimowych – praca praktyczna wraz z prowadzącą;
  • Z jakich źródeł należy korzystać przy wykonywaniu tłumaczenia;
  • Jak rozwiązywać problemy i dylematy w trakcie tłumaczenia;
  • Gdzie szukać odpowiednich kodów i klasyfikacji;
  • Skróty wykorzystywane w kartach informacyjnych.

Ponad 120 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na anonimowych kartach pacjentów

Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku".

2. Moduł 2 - Badania diagnostyczne i obrazowe - Karta informacyjna leczenia szpitalnego

Moduł 2 kursu obejmuje omówienie badań diagnostycznych i obrazowych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.

W module szczegółowo omówiono i podano najlepsze przykłady ekwiwalentów występujących w tłumaczeniach badań laboratoryjnych. Wyszczególnione zostały najważniejsze części badań:

  • morfologia – szczegółowe omówienie z tłumaczeniem;
  • jednostki w badaniach używane w kartach polskich i angielskich;
  • skróty i parametry w morfologii;
  • biochemia – najpowszechniejsze pojęcia;
  • gazometria;
  • jonogram – skróty a nazwy;
  • układ krzepnięcia – skróty i ich rozwinięcie;
  • analiza moczu – parametry i ich ocena;

Badania obrazowe a w nich:

  • przyrostki niezbędne w tłumaczeniu -graphy; -gram; -scopy;
  • istotne aspekty płaszczyzny;
  • umiejscowienie zmiany u pacjenta;
  • sekwencje MRI;
  • echogeniczność USG;
  • tomografia komputerowa i związane z nią pojęcia;
  • Podano niezbędne źródła i glosariusze z terminologią medyczną wykorzystywaną w tego typu tłumaczeniach
  • Ćwiczenie tłumaczeń anonimowych kart pacjentów leczenia szpitalnego

Ponad 160 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na anonimowych kartach pacjentów.

Informacje przedstawiono w teorii oraz ćwiczeniach praktycznych przedstawiających proces wykonywania tłumaczenia medycznego "krok po kroku".

3. Moduł 3 - Konsultacje specjalistyczne, epikryza, zalecenia wypisowe w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego

Kurs online dla tłumaczy języka angielskiego.

Moduł 3 kursu obejmuje informacje dotyczące tłumaczenia karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Omówiono konsultacje specjalistyczne, epikryzę, zalecenia wypisowe w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego.

W module szczegółowo omówiono:

  • leczenie: leczenie farmakologiczne – wyjaśnienie możliwych problemów z tłumaczeniem nazwy leków; leczenie chirurgiczne; radiologia, przedstawienie zagadnień wraz z ekwiwalentami tłumaczeniowymi;
  • konsultacje specjalistyczne – notatki lekarzy o stanie pacjenta ćwiczenia tłumaczeniowe;
  • epikryza – znaczenie pojęcia, z czego się składa, różnice między epikryzą a kartą informacyjną;
  • rodzaje opisów stanu pacjenta występujące w epikryzie; ćwiczenia;
  • zalecenia – informacje podawane przez lekarza, nazwy leków, postaci, drogi podania oraz dawkowanie;
  • sposoby zapisu dawkowania leków w polskich i angielskich dokumentach;
  • prawidłowy zapis tytułów lekarskich;
  • ćwiczenia tłumaczeniowe na oryginalnych kartach pacjentów

Ponad 170 minut teorii wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na anonimowych kartach pacjentów.

4. Postaci, drogi podawania i dawkowanie leków w dokumentacji medycznej

Kurs obejmuje informacje dotyczące postaci, dróg podawania i dawkowania leków, z którymi tłumacze mogą się spotkać podczas tłumaczenia dokumentacji medycznej.

W module szczegółowo omówiono:

  • drogi podawania leków: dojelitowe/ pozajelitowe/miejscowe/inne;
  • metody podawania leków;
  • obowiązujące skróty angielskie i polskie;
  • podział postaci leków wraz z dokładnym omówieniem oraz podaniem obowiązujących skrótów: w postaci iniekcji lub implantowane/doustne/miejscowo i systemy transdermalne/przez śluzówkowe/donosowe i wziewne;
  • rodzaje podawanych leków i różnice w podawaniu medykamentów;
  • dawkowanie leków: sposób zapisu na receptach polskich i angielskich;
  • znaczenie skrótów na polskich i angielskich receptach;
  • jakie skróty są jeszcze używane jakie już nie, czego lepiej unikać aby nie popełnić poważnego błędu w opisie dawkowania leków;
  • jak wygląda tłumaczenie dawkowania w dokumentacji medycznej oryginalnej dokumentacji - ćwiczenia praktyczne;

Ponad 60 minut praktyki wraz z ćwiczeniami tłumaczeniowymi na anonimowych kartach pacjentów.

5. Polsko-angielski glosariusz - Ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych

Polsko-angielski glosariusz zwrotów stosowanych w tłumaczeniu karty informacyjnej leczenia szpitalnego. Ponad 1000 zwrotów stosowanych w tłumaczeniach medycznych. Glosariusz opracowany w oparciu o 3 moduły szkoleń z tłumaczeń karty informacyjnej leczenia szpitalnego.

Prowadząca:
Karolina Kalisz, BA (Hons), MSc, MBPsS

Wieloletni tłumacz medyczny pisemny i konferencyjny, magister psychologii (University of Sunderland)

Po zakupie kursu i zaksięgowaniu płatności uczestnik otrzymuje hasło i login umożliwiające zalogowanie się na platformie szkoleniowej https://szkolenia.linguini.pl i korzystanie z kursu przez okres 9 miesięcy.

Udostępnij

Brak produktów

Nie dziękuję

Koszyk

Twój koszyk jest pusty.

Dokonaj swoich pierwszych zakupów